Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three. Thoughts on Translation. A. K. Ramanujan. How many Ramayanas? Three hundred? Three thousand?. When I studied history as an undergraduate in Delhi University in the mids, A.K. Ramanujan’s essay, “Three Hundred Ramayanas”. The scholarly essay by A. K. Ramanujan. “Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation.’ appeared in The.

Author: Goltizahn Kajizragore
Country: Bosnia & Herzegovina
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 23 October 2014
Pages: 434
PDF File Size: 4.80 Mb
ePub File Size: 13.93 Mb
ISBN: 605-8-74545-269-8
Downloads: 57657
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dujora

Ramanujan’s Three Hundred Ramayanas: Transmission, Interpretation And Dialogue In Indian Traditions

The count of Ramayanas in the title of the essay is based on a work of Camille Bulcke [1] and it has been pointed out that it is an underestimate of the actual count. Finally, the crucial point that Ramanujan makes is with regard to translation of texts: Then, if they so choose, they become teachers themselves and pass that knowledge on to others.

Archives on India’s public transportation network sorely lacks safety measures Opinion. The essay that the Delhi University does not want its history students to read. We can rule out one possibility: My department had many distinguished historians who happened to be Muslim, but not one of them was crass enough to suggest that my being non-Muslim rendered me unfit to teach that course.

Ramanujan, far from being malicious about the texts he discusses, obviously loves them. Retrieved from ” https: Five Examples and Three Thoughts Ramanujan specifically prefers the term “tellings” to the usual terms “versions” and “variants” because the latter terms can and do imply the existence of an invariant original text.

This valuable essay is being made available here at sacw. D scholar at my Centre, teaching in a DU college, remarked that it was so delightful to have a paper that actually allowed you to look at culture beyond the confines of the mainstream with its emphasis on normative lenses. What would be on the mind of India’s newest voter waiting to press the EVM button in They are academics, after all, aware of the significance of primary texts.


Ramanujan’s Three Hundred Ramayanas: Transmission, Interpretation And () – Mainstream Weekly

Subscribe to South Asia Citizens Wire feeds from sacw. Why would they conclude that? Yuvi auctioned for Rs 1 crore, but his work is priceless. The essay that the Delhi University does not want its history students to read A. It contains false stories quoted under one pretext or oral and other sic without any authenticity.

His language is neither abusive nor libellous. Obviously, those who speak in the name of upholding Indian read Hindu culture lack the legacy of that which they are claiming to uphold—respect for diversity, dialogue and interpretation. I could take issues with his complacent reading of the Tamil Kamban, his hermeneutical rendering of Jaina and other tellings, his disengagement with the politics of caste in subversive texts, his translations, etc. The iconic translation allows an exact copy of a text, the indexical forges the essentials but fills in its own cultural particularities, while the third is symbolic—the apparent frame is used to ramanhjan or create a completely different text.

The DU authorities, it is alleged, decided on this issue in favour of the dissenting opinion without consulting the larger community, when in fact this item was not even on the agenda.

Oxford University Press, The second major point that Ramanujan makes is, given the diversity and spread of the tradition, to privilege one as the original Ur text and see others as variations does not factor in the ways in which ideas and traditions are disseminated and take root in different language ramxyanas. He does not distort, by scholarly consensus, the texts that he translates and the charge that in writing this essay he is trying to create communal differences is, in fact, the only part of this story that is truly libellous.

A.K. Ramanujan: ’Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation’

However, Ramanujan considers only five tellings of Ramayana, namely, the tellings by ValmikiKambanthe Jain telling, the Thai Ramakien and the South Indian folk tellings. The 5th century CE Vasudevahindi of Sanghadasa narrates the prophecy that the first child born of Ravana ramanuuan Mandodari would bring about his destruction. I have only looked at the course outline just ramnujan, which has six themes relating to diverse topics such as material cultures, classical Sanskrit, folk and popular literary traditions and on icons and rxmanujan, a course eminently teachable and reflexive.


Difference the plural, if we continue with the Irish trouser does not necessarily mean rupture or devaluation, but even if it does, it would be more fruitful to read the contexts in which these were produced rather than debunk the other traditions.

Also in this section Pakistan: The question of folk traditions of the Ramayana are more difficult to address because we move into a different realm, from the written text to orality. An ism is coming to an end.

The scholarly essay by A. Modi renames Ross, Havelock and Neil islands in the Andamans. On October 9,the Academic Council of the University decided to remove the essay from the BA curriculum for its next academic cycle. From Wikipedia, the free encyclopedia.

Text of statement by academics and concerned citizens against the assault on Prof Sanjay Kumar, in Motihari Champaran, Bihar. Gunabhadra borrows this motif in the 9th century CE, and the girl child is placed in a casket and buried in Mithila by Marica, the demon that could change his form at will. The following are some of the sources that discuss the implications of the removal of the essay from the curriculum:. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. The history department teachers, of course, refused to comply.